JERUSALEM (AP) - Titles of Hollywood hit movies don’t always translate well due to cultural differences or nuances in language. That’s why film titles are often changed when movies are shown abroad. Here’s a sampling of well-known films with titles that are substantially different in other countries.
-AMERICAN HUSTLE
In Israel, “American Dream.” In France, “American Bluff.” In Argentina, “American Scandal.” In Portugal, “American Sting.” In Quebec, “American Scam.” In Spain, “Great American Scam.” In Turkey, “Trickster.”
-CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS
In Israel, “It’s Raining Falafel.” In Turkey, “Raining Kofte.”
-SILVER LININGS PLAYBOOK
In Israel, “Optimism is the Name of the Game.” In France, “Happiness Therapy.”
-ANNIE HALL
In Germany, “The Urban Neurotic.”
-ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND
In Italy, “If You Leave Me, I Delete You.”
-ERIN BROCKOVICH
In Turkey, “Sweet Trouble.”
-UP IN THE AIR
In Japan, “Mileage, My Life.”
-THE FULL MONTY
In China, “Six Naked Pigs.”
-DUKES OF HAZZARD
In France, “Sheriff, Make Me Afraid.”
-THE HANGOVER
In France, “Very Bad Trip.”
-NO STRINGS ATTACHED
In France, “Sexy Friends.”
Please read our comment policy before commenting.