By Associated Press - Friday, February 28, 2014

JERUSALEM (AP) - Titles of Hollywood hit movies don’t always translate well due to cultural differences or nuances in language. That’s why film titles are often changed when movies are shown abroad. Here’s a sampling of well-known films with titles that are substantially different in other countries.

-AMERICAN HUSTLE

In Israel, “American Dream.” In France, “American Bluff.” In Argentina, “American Scandal.” In Portugal, “American Sting.” In Quebec, “American Scam.” In Spain, “Great American Scam.” In Turkey, “Trickster.”

-CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS

In Israel, “It’s Raining Falafel.” In Turkey, “Raining Kofte.”

-SILVER LININGS PLAYBOOK

In Israel, “Optimism is the Name of the Game.” In France, “Happiness Therapy.”

-ANNIE HALL

In Germany, “The Urban Neurotic.”

-ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND

In Italy, “If You Leave Me, I Delete You.”

-ERIN BROCKOVICH

In Turkey, “Sweet Trouble.”

-UP IN THE AIR

In Japan, “Mileage, My Life.”

-THE FULL MONTY

In China, “Six Naked Pigs.”

-DUKES OF HAZZARD

In France, “Sheriff, Make Me Afraid.”

-THE HANGOVER

In France, “Very Bad Trip.”

-NO STRINGS ATTACHED

In France, “Sexy Friends.”

Copyright © 2024 The Washington Times, LLC.

Please read our comment policy before commenting.

Click to Read More and View Comments

Click to Hide